|
tranfree issue 5 - 7 August 1999
Senior Staff Column - Considering the agency as a whole
This senior agency staff column comes
from SM who works for a leading London translation agency mailto:SM@translatortips.com
(forwarding address)
There are certain things that should be borne
in mind when working with translation agencies - things which
greatly facilitate the lives of all involved. Below is a set of
bullet points which I hope will help you in your work with
agencies a simple list of dos and don'ts that should
ensure you end up as the translator of choice for several
agencies for your language combination.
- Discuss all the details of a job before
it's placed with you. If a client doesn't volunteer the
information, check which software you'll need to use,
check whether you'll be billing on source or target word
count (or other, e.g. per line), check your
deadline. If there are any potential problems, be honest!
Far better to be honest at this stage than to run into
difficulties later. And if you agree a price with a
client, it's far better to admit to under-quoting and to
quote a more realistic price for the next job than it is
to try and move the goal-posts mid-job.
- If you have any queries on the job, save
them up until you've got a few, or better still
save them until near the end of the job if at all
possible. Then send them to the client by fax or e-mail:
it's unlikely they'll be able to answer anything but the
most basic of queries, and things usually need to be
passed on to the end client. Anything which saves that
extra five minutes will be most welcome. If the client
gives you a queries deadline, stick to it! It's there for
a reason.
- If you have basic queries which aren't
specific to the end client, try your best to sort them
out without involving the agency. Huge lists of queries
make translators look conscientious if these lists
contain lots of abbreviations, client-specific stuff, but
if they contain only basic issues, they just make it look
like you're not very familiar with your source language.
- Read Purchase Orders carefully. If you can
see your deadline is 10:00 and you know the night before
that this is going to be very difficult to meet, call the
agency and tell them: don't just take the attitude
"oh well, what's a couple of hours?". If
clients know in advance that a job's going to be delayed
they can do something about it but they won't
thank you if they have angry end clients chasing after
them because you failed to keep them informed.
- When phoning clients and your contact is
busy, always ask the person who answered the 'phone if
they can help. There really is nothing more annoying when
you're really busy to be told "Translator X called,
please call him back", then finding out that all the
translator wanted was to tell you he'd sent an e-mail
containing his job!
- When calling clients, never assume that
they'll have your job sitting on the desk in front of
them. 99 times out of 100 they won't. Always tell them
which job you're calling about (refer to it by number if
at all possible), then say you've got a couple of things
to ask and give them a minute to go and get the job
don't just launch into "on page 17 it says
this
"!
- If a client asks you to overtype a file,
make sure you have compatible software. Having spent
half-an-hour sitting waiting to upload a PowerPoint file
to an e-mail server (and presumably the translator has
spent another half-hour downloading it), no-one wants to
hear "sorry, I can't open the file. Can you save it
as PowerPoint 4 and send it again?"
- When invoicing your clients, please try to
do so promptly, at least within a week of completing the
job. Invoices referring to jobs which took place several
months ago cause accounting problems.
- If there is text in graphics which you
can't edit, check with the agency to find out whether it
should be translated or not, don't just assume!
- When sending e-mails to a client, it's
always a good idea to confirm via telephone or fax that
you've sent it. Sometimes files do go astray and the
sooner we know there's a problem, the better.
- Unless you need to speak to someone
urgently, try not to call the office first thing in the
morning or last thing in the evening. (This is aimed
directly at people pitching for work as opposed to those
who already have it!!)
The thing you will notice all the above have in
common is that they end up saving time for the project managers
involved. Time...
...
is a precious commodity in translation agencies,
and anything you can do to make yourself a "low-maintenance
translator" will endear you to the hearts of the people
giving you work, which can be no bad thing. That's not to say
that you should never send in queries or telephone to chase
payment of invoices, for instance if you need help,
project managers are only too willing to give it. But a little
consideration can go a long way.
Click here to
return to tranfree 5 main page
|